José Ángel Espinosa “Ferrusquilla”

jose_angel_espinosa_ferrusquilla

Reproducimos a continuación la entrevista que el señor José Ángel Espinosa “Ferrusquilla” nos concedió muy amablemente en febrero de 2004.


– Los primeros doblajes que se hicieron fueron durante la Segunda Guerra Mundial por parte de la Metro Goldwyn Mayer, que envió a dos representantes a México para seleccionar repartos.

Estos señores se apellidaban Lopert y Postner, necesitaban voces con cierta experiencia, y por eso seleccionaron personas de radio, principalmente de la XEW y de la XEQ, que en ese entonces estaba arriba del teatro Alameda.

La pruebas para seleccionar actores y actrices las hicieron en el Hotel Guardiola, se grababan el sonido, nos ponían a leer unas cosas en inglés y en español, frente a un atril, luego tomaban nuestros datos.

No recibimos una respuesta inmediata, sino hasta después de un mes, que nos llegó un telegrama de Nueva York donde nos pedían que nos presentáramos en la Embajada Americana con pasaporte y documentos para viajar, ahí se nos darían instrucciones.

Al llegar ahí, nos dieron los boletos de tren y Visa para trabajar, éramos cerca de 50 personas las que íbamos y partimos hacia Nueva York, salimos de la Ciudad de México y al llegar a Laredo, se cambió todo el personal, dejaron de atendernos mexicanos y se cambiaron por americanos, que en su mayoría eran personas de color. Así llegamos a Nueva York, después de 5 días y 5 noches, al llegar nos esperaba una comitiva de la Metro Goldwyn en la “Estación Central de New York”. A algunos nos llevaron al Hotel Wellington que estaba en la calle 55 y 7ª avenida, María Greever vivía en ese hotel, los demás se fueron a distintos hoteles de por ahí.

Después de acomodarnos, vino otro señor menos importante a darme llamado, en la 7a Avenida, ahí era donde se encontraba el estudio, junto al Time Square; al llegar volvimos a grabar, y después nos asignaron los papeles. El que nos enseñó todo allá era Chucho Montealbán, el hermano de Ricardo Montealbán, pero como ese nombre en inglés se prestaba a otra cosa, se lo cambió y se puso Carlos: Carlos Montealbán, él vivía en la 6ª Avenida.

La primera película que se dobló fue Gas Light que en español llamaron Luz que Agoniza, Guillermo Portillo Acosta prestaba su voz a Charles Boyer y Blanca Estela Pavón a Ingrid Berdman, después hicimos National Velvet, que en español llamaron Fuego de Juventud, yo hice la voz del personaje de Mickey Roonie y no recuerdo si la misma Blanca Estela Pavón o Teresita Escobar dobló a Elizabeth Taylor. Teresita era hija de Cuca Escobar o Cuca “la Telefonista” y de Tomás Perrín, ella iba con su mamá que también hizo doblaje allá. El primer director que nos tocó fue Carlos Montealbán. Poco después, conforme iban aprendiendo, varios del mismo grupo dirigían, y entre ellos estaba Ortigosa.

nuevayork1

Los llamados eran a las 9 de la mañana y nos daban una hora para comer, a todos nos inscribieron en una escuela para aprender inglés, era la “Escuela Comercial # 3″, estaba en la 3ª Avenida y la Calle 42, nosotros llegábamos por un tren elevado que pasaba por la calle 37. En ese curso de inglés casi todos fueron desertando poco a poco hasta que al final sólo quedábamos Miguel Ángel Ferriz, que fue el penúltimo en desertar, y yo, que sí acabé el curso, ¡fui el único que lo terminó!

Entre los que recuerdo que íbamos eran: María Luisa Hernández, Rodolfo Navarrete, Pedro Cardozo, Blanca Estela Pavón, Víctor Alcocer, Ciro Calderón, Dolores y Rosario Muñoz Ledo, Cuca “la Telefonista” con su hija: Teresita Escobar, Carlos David Ortigosa, Salvador Carrasco “El Monje Loco”, Consuelo Orozco, era amiga de Carmen Doria que no fue, pero las dos trabajaban en la XEQ, un Señor Díaz Barriga, Jesús García, que era “El Camellito” en “Nosotros los Pobres”, Edmundo García y Dagoberto de Cervantes, no los recuerdo a todos, pues ¡éramos como 50!

Se hizo una selección muy minuciosa de las voces, ya sabían exactamente qué voz querían para cada personaje, por eso después llegó otro grupo de actores, y si necesitaban una voz en específico para un personaje, lo mandaban traer, aunque fuera uno solo nada más. A los tres meses de estar allá conseguí que se llevaran a mi hermana adoptiva, Marta Ofelia Galindo. Yo completé el año, porque sólo nos contrataron por un año, y me regresé pero ella se quedó hasta que terminó su contrato.

Para doblar entrábamos todos lo que participaban en la escena al estudio, nos ponían de pedacitos en pedacitos, loops, y estábamos completamente a oscuras, sólo una pequeña lámpara frente al atril.

nuevayork2

Estuvimos en Nueva York por cerca de un año, porque se acabó el trabajo y todos nos regresamos, pero los señores Lopert y Postner, que vieron que fui el único que terminó el curso de inglés y al ver mis ganas, yo creo que les caí bien y tenían una buena impresión de mí, me recomendaron con productores de Hollywood y entro al cine en películas Americanas y luego en México. Hice Comanche, con Danna Andrews después en Madrid me encontré a Fernando Rey, e hicimos Marisol, que llamaron La Nueva Cenicienta con Bob Sherman, entonces propiamente del doblaje brinqué al cine.

ferrusquilla2Recuerdo una anécdota muy curiosa, todos los domingos iba al Central Park, pues estaba muy cerca del hotel, llevaba un puño de cacahuetes y me acercaba a un árbol donde había dos ardillas, una de ella era ciega y la otra era una pequeñita. Pues la pequeña bajaba y se comía los cacahuetes de mi mano. Un día se lo platiqué a Pedro Cardozo y no me creía, pues decía que las ardillas eran muy escurridizas, entonces lo reté y quedamos de que me acompañaría al domingo siguiente, fuimos, nos paramos frente al árbol, primero le dí yo los cacahuetes a la ardilla, después él me dijo: “Déjame probar”, le dí un puñito de cacahuetes, la ardilla bajó, pero no sé que pasó ¡que le mordió los dedos! , el pobre ¡hasta estaba sangrando!, ja,ja,ja,ja

Uno de mis primeros trabajos fue como actor de radio en la XEQ en 1938, junto con Blanca Estela Pavón, en el programa infantil: “Fifirafas el Valeroso” que tenía un ayudante Ferrusquilla, que era yo, de ahí me viene el nombre. Blanca Estela Pavón era Florecita a ella también durante mucho tiempo se le llamó Florecita, Fifirafas era Pedro Cardozo y alternaba con Guillermo Portillo Acosta. Yo entré a suplir al primer Ferrusquilla que era el Ingeniero Enrique Contell, era ingeniero de sonido y hermano del gerente de la XEQ, pero tuvo que salir porque su hermano no quería que descuidara su puesto.

ferrusquilla3También estudié en el 41 en el Conservatorio música, solfeo, armonía, cantos corales y piano, pero el cardiólogo me prohibió que siguiera el piano, porque me afectaba mucho, ahí aprendí el inglés y el francés con el maestro Juvencio López Vázquez, que era el autor del libro oficial : “El Francés en México”. Fui muy amigo de Irma González, la soprano, una vez hicimos un programa en la XEW, yo era el locutor y Consuelito Velásquez la acompañaba en el piano.

Para los doblajes de Disney, me llamó el Señor Edmundo Santos que era el representante de la compañía en México, él era una finísma persona, sabía exactamente a quién quería para cada uno de los personajes, era todo un profesional, él fue quien me buscó e hice a Smee en Peter Pan en el 53, después hice a un castor que tenía una forma muy peculiar de hablar porque silbaba al hablar, y también hice a un perrito, creo que es todo lo que hice para Disney.

Esta entrada fue publicada en Entrevistas el por Miguel Navarro.