Doblajes de Blancanieves y Pinocho, años 40

creditos_02_08

Veterano aficionado del cine, Osvaldo Saratsola elaboró el megacatálogo que UruguayTotal puso en línea en febrero del año 2000 (http://uruguaytotal.com/estrenos/).

Osvaldo atendió enseguida nuestra petición de ayuda sobre doblajes argentinos y gracias a su investigación se han podido recuperar estos datos. Le estaremos por siempre agradecidos.

Falleció el 2 de julio de 2003. Descanse en paz.

Más información: http://uruguaytotal.com/estrenos/saratsola.html
 

Extractos de la revista “CINE RADIO ACTUALIDAD” de Montevideo

1) Junio 1938

De la ficha técnica de Blanca Nieves y los siete enanitos.

“Diálogo en español dirigido por Rafael Elizalde McClue. Los personajes doblados: Reina, Blanca de Castejón; Blanca Nieves, Thelina Hubbard; Blanca Nieves en las partes cantadas, Diana Castillo; El Espejo, Rafael Navarro; Enano “Doc”, Romualdo Tirado; Grumpy, Lucio Villegas; Bashful, Julio Abadia; Happy, Vicente Padula; Sleepy, Pedro Godoy; Sneezy, Francisco Moreno; El Cazador, J. Gandero; La Bruja, Cristina Montt; El Príncipe, Jorge Katz.”

2) No. 226 del 11/10/1940

Comentario textual sobre “las voces” de Pinocho.

“Debemos también señalar el grande acierto de Amadori, que seleccionó y ajustó las voces, así como el acierto de Disney de hacer doblar la película en rioplatense, forma más auténtica y sencilla que el castellano afectado de otros doblajes de películas. Todo el maravilloso encanto infantil de Pinocho está dicha por la vocecita riquísima de matices de Lotito, el pibe de La vida de Carlos Gardel y de Y mañana serán hombres. La cómica responsabilidad y los apuros de Pepito Grillo, que es la conciencia de Pinocho por mandato del hada que dio vida a éste, está en la voz de ese inteligente actor que es Pablo Palitos. Y también la oratoria insinuante de “El honrado Juan”, el zorro camandulero, la bondad de Gepetto dicha por Gómez Bao, o los desplantes de pillete de Polilla, el muchachito mala cabeza hechos con esa gracia que tiene Semillita, aquel gauchito entrometido de “El matrero”, son más que detalles accesorios, un rico complemento a los aciertos del film.”

3) No. 227 del 18/10/1940

Nota de Hugo Rocha: “Una realización honrosa para el cine argentino: el doblaje castellano de Pinocho”.

“Entre los títulos de presentación de Pinocho figura uno que expresa el agradecimiento de Walt Disney a Luis C. Amadori por haber dirigido el doblaje en castellano de la película. Una simple comparación con las versiones castellanas de Blanca Nieves y Gulliver, que se nos sirvieron, bastará para comprender el agradecimiento de Disney para Amadori: es tan superior el trabajo técnico y artístico de doblaje en Pinocho al trabajo análogo en las dos producciones de dibujos antes nombradas, que el honor se extiende no sólo a Amadori y sus colaboradores, sino al cine argentino considerado como un valor total. El doblaje de Pinocho realizado en poco más de dos semanas en los studios de la Argentina Sono Film, es una demostración de que en el cine criollo hay artistas finos y comprensivos, así como técnicos excelentes, de donde se deduce que si la mayor parte de las películas producidas por ese cine son tan malas, ello debe ser a causa de muy poderosos elementos retrógrados.

Pero concretémonos al doblaje de Pinocho. En primer término, debemos elogiar la selección de las voces para los personajes creados por Walt Disney inspirados en el fantástico cuento de Carlo Collodi. Pablo Palitos da una voz maravillosa de intención y matices para Pepito Grillo, el leal y simpático insecto que hace la conciencia de Pinocho. Palitos canta con gracia la canción “Da un silbidito” y, para sintetizar la apreciación de su labor, diremos que no lamentamos no haber oído la voz de Eddie Anderson (el gracioso negro Rochette) que anima al Grillo en la versión original.

En cuanto a Pinocho, ha encontrado una voz adecuada que le proporciona el pequeño actor Cielito. Es una voz fresca de niño, perfectamente adaptada al carácter del muñeco de pino.

El Hada Azul dice sus breves frases con la voz suave, hermosamente modulada, de la actriz de radio Norma Castillo.

Miguel Gómez Bao hace la voz apagada, triste, a veces socarrona y siempre bondadosa de Geppetto, el anciano tallista de juguetes.

El pibe Semilla, conocido por su trabajo como el gauchito dicharachero de El matrero, hace hablar a Polilla, el niño atorrante, cuya personalidad parece calcada del Mickey Rooney de Con los brazos abiertos.

Igualmente elegidas están las voces castellanas de Gedeón y Juan el Honesto o sea el Gato y el Zorro que tan arteramente se cruzan en el camino de Pinocho. Las voces de Strómboli y el cochero (lamentamos desconocer los nombres de esos actores) son todo lo impresionantes que se requería.

Aún en las voces de las muñecas holandesas, rusas y francesas que bailan con Pinocho en la escena del teatro, se advierte un fino gusto de selección.

Las letras de las canciones están lógicamente traducidas, y del diálogo nada podemos decir por no conocer el original, pero de todos modos en ningún momento se usa una expresión indigna de la película.

Gracias a esta admirable obra técnica y artística de Amadori, Tito Davison y los actores nombrados, nuestro idioma rioplatense circulará por todos los países de habla castellana, introduciendo una variación que esperamos sea agradable, frente a los públicos acostumbrados a oir siempre en el cine ese español demasiado duro de los países centro y norteamericanos.”

4) No. 326 del 11/09/1942

De la ficha técnica de Dumbo.

“Diálogos y canciones doblados al español en Buenos Aires bajo la dirección de Luis César Amadori.”

Esta entrada fue publicada en Artículos el por DoblajeDisney.