Osvaldo Saratsola, responsable de la
investigación y envío de estos datos,
falleció el pasado 2 de
julio de 2003.
Veterano aficionado del cine, Saratsola
elaboró el megacatálogo que UruguayTotal
puso en línea en febrero del año
2000 (http://uruguaytotal.com/estrenos/).
Osvaldo atendió enseguida nuestra
petición de ayuda sobre doblajes argentinos
y gracias a él muchos datos se pudieron
recuperar.
MUCHAS GRACIAS
Más información:
http://uruguaytotal.com/estrenos/saratsola.html
|
Extractos de la revista "CINE
RADIO ACTUALIDAD"
de Montevideo
1) Junio 1938
De la ficha técnica de Blanca Nieves y los siete
enanitos.
Diálogo en español dirigido por Rafael Elizalde McClue.
Los personajes doblados: Reina, Blanca de Castejón;
Blanca Nieves, Thelina Hubbard; Blanca Nieves en las
partes cantadas, Diana Castillo; El Espejo, Rafael Navarro;
Enano "Doc", Romualdo Tirado; Grumpy, Lucio
Villegas; Bashful, Julio Abadia; Happy, Vicente Padula;
Sleepy, Pedro Godoy; Sneezy, Francisco Moreno; El Cazador,
J. Gandero; La Bruja, Cristina Montt; El Príncipe, Jorge
Katz.
2) No. 226 del 11/10/1940
Comentario textual sobre "las voces" de Pinocho.
Debemos también señalar el grande acierto de Amadori,
que seleccionó y ajustó las voces, así como el acierto
de Disney de hacer doblar la película en rioplatense,
forma más auténtica y sencilla que el castellano afectado
de otros doblajes de películas. Todo el maravilloso
encanto infantil de Pinocho está dicha por la vocecita
riquísima de matices de Lotito, el pibe de La vida
de Carlos Gardel y de Y mañana serán hombres.
La cómica responsabilidad y los apuros de Pepito Grillo,
que es la conciencia de Pinocho por mandato del hada
que dio vida a éste, está en la voz de ese inteligente
actor que es Pablo Palitos. Y también la oratoria insinuante
de "El honrado Juan", el zorro camandulero,
la bondad de Gepetto dicha por Gómez Bao, o los desplantes
de pillete de Polilla, el muchachito mala cabeza hechos
con esa gracia que tiene Semillita, aquel gauchito entrometido
de "El matrero", son más que detalles accesorios,
un rico complemento a los aciertos del film.
3) No. 227 del 18/10/1940
Nota de Hugo Rocha: "Una realización honrosa para
el cine argentino: el doblaje castellano de Pinocho".
Entre los títulos de presentación de Pinocho
figura uno que expresa el agradecimiento de Walt Disney
a Luis C. Amadori por haber dirigido el doblaje en castellano
de la película. Una simple comparación con las versiones
castellanas de Blanca Nieves y Gulliver,
que se nos sirvieron, bastará para comprender el agradecimiento
de Disney para Amadori: es tan superior el trabajo técnico
y artístico de doblaje en Pinocho al trabajo
análogo en las dos producciones de dibujos antes nombradas,
que el honor se extiende no sólo a Amadori y sus colaboradores,
sino al cine argentino considerado como un valor total.
El doblaje de Pinocho realizado en poco más de
dos semanas en los studios de la Argentina Sono Film,
es una demostración de que en el cine criollo hay artistas
finos y comprensivos, así como técnicos excelentes,
de donde se deduce que si la mayor parte de las películas
producidas por ese cine son tan malas, ello debe ser
a causa de muy poderosos elementos retrógrados.
Pero concretémonos al doblaje de Pinocho. En
primer término, debemos elogiar la selección de las
voces para los personajes creados por Walt Disney inspirados
en el fantástico cuento de Carlo Collodi. Pablo Palitos
da una voz maravillosa de intención y matices para Pepito
Grillo, el leal y simpático insecto que hace la conciencia
de Pinocho. Palitos canta con gracia la canción "Da
un silbidito" y, para sintetizar la apreciación
de su labor, diremos que no lamentamos no haber oído
la voz de Eddie Anderson (el gracioso negro Rochette)
que anima al Grillo en la versión original.
En cuanto a Pinocho, ha encontrado una voz adecuada
que le proporciona el pequeño actor Cielito. Es una
voz fresca de niño, perfectamente adaptada al carácter
del muñeco de pino.
El Hada Azul dice sus breves frases con la voz suave,
hermosamente modulada, de la actriz de radio Norma Castillo.
Miguel Gómez Bao hace la voz apagada, triste, a veces
socarrona y siempre bondadosa de Geppetto, el anciano
tallista de juguetes.
El pibe Semilla, conocido por su trabajo como el gauchito
dicharachero de El matrero, hace hablar a Polilla,
el niño atorrante, cuya personalidad parece calcada
del Mickey Rooney de Con los brazos abiertos.
Igualmente elegidas están las voces castellanas de
Gedeón y Juan el Honesto o sea el Gato y el Zorro que
tan arteramente se cruzan en el camino de Pinocho. Las
voces de Strómboli y el cochero (lamentamos desconocer
los nombres de esos actores) son todo lo impresionantes
que se requería.
Aún en las voces de las muñecas holandesas, rusas y
francesas que bailan con Pinocho en la escena del teatro,
se advierte un fino gusto de selección.
Las letras de las canciones están lógicamente traducidas,
y del diálogo nada podemos decir por no conocer el original,
pero de todos modos en ningún momento se usa una expresión
indigna de la película.
Gracias a esta admirable obra técnica y artística de
Amadori, Tito Davison y los actores nombrados, nuestro
idioma rioplatense circulará por todos los países de
habla castellana, introduciendo una variación que esperamos
sea agradable, frente a los públicos acostumbrados a
oir siempre en el cine ese español demasiado duro de
los países centro y norteamericanos.
4) No. 326 del 11/09/1942
De la ficha técnica de Dumbo.
Diálogos y canciones doblados al español en Buenos
Aires bajo la dirección de Luis César Amadori.
|