| Historia
de Disney en español - Biografía de
Edmundo Santos
Edmundo
Santos Adan nació en Zaragoza
Coahuila, México, un 10 de enero de 1902. Ya desde muy
pequeño quiso viajar y conocer el mundo, y fue
así como se puso a trabajar en un barco. Edmundo
Santos fue siempre un espíritu aventurero, un artista
y un genio. Bailarín de profesión, también le gustaba
hacer comedia, llegando hasta los escenarios de Broadway.
Su hijo, el Dr. David Santos Atherton
En esos momentos en los que se iniciaba en su trayectoria
profesional, Don Edmundo estuvo siempre al lado de su
hijo, David Santos, y con el duro trabajo lo sacó
adelante. David creció en los escenarios junto
a su papá, siendo este muy joven, e incluso llegó
a bailar tap con él en Nueva York. En esta época
su relación fue muy estrecha.
De todos modos, consciente de que el mundo del espectáculo
no era el más conveniente para su hijo, Don Edmundo
se preocupó en que tuviera una educación
más adecuada. Por ello decidió llevarlo
a vivir con su abuela paterna, quien lo ayudó
a llevar adelante sus estudios. Más tarde, por
cuestiones de trabajo, Edmundo Santos tuvo que trasladarse
a vivir a Burbank, donde nacieron sus otros hijos.
Todos los sábados por la noche Don Edmundo lo
dejaba todo para sentarse a ver con su hijo el box,
compartiendo unos momentos muy especiales. En cierto
modo, debido a que Don Edmundo de pequeño no
había tenido muchas posibilidades de estudiar,
pues de muy chico tuvo que trabajar en lo que pudo,
siempre se sintió muy orgulloso de que su hijo
lograra un puesto tan reconocido en su profesión.
Actualmente el Dr. David Santos Atherton es Médico
Nefrólogo, reconocido a Nivel Mundial. En esta
página pueden encontrar un artículo suyo
titulado "LA COMUNICACIÓN MÉDICO-PACIENTE:
http://www.unam.mx/rompan/43/rf43c.html
Allí se puede leer tambien una reseña
sobre su trayectoria profesional, que reproducimos a
continuación:
"Médico cirujano
graduado en la Facultad de Medicina de la UNAM, hizo
estudios de posgrado en pediatría y nefrología
en el Hospital Infantil de México "Dr.
Federico Gómez" y en el Hospital Michael
Reese de Chicago. Fue jefe del servicio de nefrología
en el Hospital de Pediatría del Centro Médico
Nacional del IMSS. Actualmente coordina el proyecto
global de investigacaión en la Secretaría
de Salud del Estado de Guanajuato y es miembro del
Centro de Investigación en Bioética
de la universidad de ese mismo estado."
La primeras versiones realizadas en Argentina
En 1941, Walt Disney recorrió parte de Latinoamérica.
Llegó a Buenos Aires el 8 de septiembre de ese
año, estrenando "Fantasía"
el 9, en el cine Broadway, con enorme éxito.
Más tarde visitó los estudios de Argentina
Sono Film, donde arregló que el entonces joven
director de melodramas Luis César Amadori se
encargaría del doblaje para el mercado hispanohablante
de sus dos próximas películas: "Bambi"
y "Dumbo".
Inicio de Edmundo Santos como adaptador de las letras
A principios de la década de los 40, don Edmundo tenía
un programa de radio en la Ciudad de Tijuana, Baja California,
México. El programa se llamaba "El Sartén y
la Cuchara". Un buen día se puso a criticar
las letras de las versiones en español de las películas
de Disney, diciendo que no tenían musicalidad, que las
letras estaban forzadas, sin ritmo, etc. A raíz de este
comentario, lo llamaron de los estudios Disney en Burbank.
Diana Santos relata lo que su padre le contó
de ese día:
- Él trabajaba en Tijuana en una estación
de radio, en un programa que se llamaba "El Sartén
y la Cuchara". Un día en el programa estaba
criticando las letras de las canciones de Disney, porque
no tenían armonía, no tenían ritmo,
los acentos los ponían en otro lado para que
cupiera y todo eso. Y otro día lo llamaron y
lo citaron en los Estudios Disney en Burbank (California).
Fue, y al llegar allá, cuenta que entró
a un salón muy grande y vió a un señor
que estaba observándolo recargado en un piano,
porque era un como foro. Solamente se lo quedaba mirando.
Lo recibió otro señor y le dijo: "si
usted critica tanto las canciones de Disney, aquí
tiene una partitura, es una película que se va
a llamar Pinocho, esperamos recibir su adaptación".
De ahí se subió al Grain Hound de regreso
a Tijuana y rápidamente sacó la adaptación
de La Estrella Azul. Para cuando llegó
a Tijuana ya tenía terminada la letra. Dobló
la hoja, la metió en el buzón bajándose
del Grain Hound, y lo mandaron llamar nuevamente. Dice
que cuando regresó, el Sr. que él había
visto recargado en el piano ahora lo recibió:
era Walt Disney. Desde ahí empezó a trabajar
para ellos y mi papá tuvo a cargo todas las adaptaciones
de Pinocho, aunque entonces se grababa en Argentina.
Edmundo Santos, director de las versiones españolas
desde EEUU y en los estudios Churubusco, México.
En 1943, Walt Disney contrató a Edmundo Santos
como asociado español en "Saludos Amigos"
y al año siguiente en "Los tres caballeros".
La premiere mundial de esta cinta fue en la Ciudad de
México el 21 de diciembre de 1944. Para esta película
era ya tanta la amistad entre Edmundo Santos y Walt
Disney que éste le llamaba Pancho, por el personaje
de Pancho Pistolas.
A partir de entonces, Disney encargó a Edmundo
Santos el doblaje de sus películas para el mercado
hispanohablante en sus estudios en Los Angeles, California.
Esta época estuvo marcada por la variedad de
acentos de los actores, imitando también la diferencia
de acentos del doblaje original.
Después, Edmundo Santos decidió utilizar
un acento estándar para todos sus doblajes, y
se creó el llamado "español neutro".
Las películas se doblaban en un español
inteligible para cualquier hispanohablante, libre de
localismos y lo más neutro posible.
En 1950 se realizó un casting masivo
a través de la XEW para encontrar la voz de la protagonista
del nuevo film La Cenicienta, hallando a Evangelina
Elizondo. Para completar el reparto estelar, se llamó
a actores de cine como Fanny Schiller, Gloria Iturbe,
Cosuelo Solórzano y Alberto Gavira. Todos aceptaron
por amistad con Don Emundo. A a raíz de esta película
Edmundo Santos obtuvo un gran reconocimiento, pues muchos
consideraron la versión en español superior a la original.
Tras La Cenicienta siguieron:
- Dos personajes fabulosos, 1951
- Alicia en el país de las maravillas,
1951
- Peter Pan, 1953
La etapa de los estudios Estrellita
En
1955 se separó de Ortigosa y se asoció
con Richard Thompkins para doblar La Dama y el Vagabundo,
también en los estudios Churubusco. Allí también
se dobló La Bella Durmiente, en 1959.
Para esta película nuevamente se consiguió formar
un reparto estelar. Para uno de los personajes más importantes,
Maléfica, se contrató a la actriz de radionovelas
Rosario Muñoz Ledo, que en esa época era conocida por
sus personajes de mala dentro de este género.
Para la interpretación de los coros, Edmundo Santos
llamó a Las 3 Conchitas, famosas
por cantar canciones de Cri-Cri, y encargó a
su amigo el compositor mexicano Eduardo Hernández Moncada
(que en esa época era director del Conservatorio Nacional
de Música) reunir el resto de los coros y ocuparse de
la dirección musical. Todo ello dio como resultado uno
de los trabajos mejor logrados de toda la historia del
doblaje en México.
Después se separaron, y Edmundo Santos se trasladó
a Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A.,
unos estudios que construyó en Universidad y
Coyoacán conocidos también con el nombre de "Estrellita",
en homenaje a la actriz cubana Estrellita Díaz.
La primera película que se dobló en estos estudios fue
101 Dálmatas (La noche de las narices frías),
en 1961.
Más tarde, en 1964, se volvieron a
doblar algunas las películas que ya habían
sido dobladas en Argentina:
- Blanca Nieves y los siete enanos
- Fantasía
- Dumbo
- Bambi
- Canción del Sur
Pinocho también estaba prevista para redoblar
y ya se tenía preparado el reparto, pero por
varios motivos al final no se hizo y aún hoy
se conserva la grabación argentina.
Fue por entonces también cuando Edmundo Santos
junto con José Manuel Rosano fueron contratados
para realizar la serie de cuento-discos Disneylandia,
para el mercado hispanoablante. Esta colección
contó con algunos de los intérpretes de
los doblajes originales, acompañados de narraciones
que en la mayoría de los casos estuvieron a cargo
de Amaparo Garrido, aunque también participaron
Diana Santos, Teresita Escobar (Coralito) y José
Manuel Rosano. A mediados de los 70 esta colección
fue reeditada en España por la editorial Bruguera.
El final de una época
El
Libro de la Selva (1967) fue la última película
supervisada por Walt Disney, pero aún así Edmundo Santos
continuó con las versiones en español de las
películas, pese a que ya empezaba a haber cambios administrativos
dentro de los estudios. El último doblaje dirigido por
él fue Bernardo y Bianca, la cual ya no pudo
ver en su estreno pues falleció de una afección cardiaca
el 3 de agosto de 1977. A partir de entonces su labor
fue continuada por el Sr. Francisco Colmenero. Él
y su hermano Jorge Colmenero son los representantes
de Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A., donde
se continuó doblando para Disney hasta Mulan,
en 1998. A partir de entonces los doblajes Disney se
realizan en DAT Doblaje Audio Traducción S.A.
de C.V., bajo la dirección de Ricardo Tejedo
Desde La Bella y la Bestia (1991) se inició
el doblaje de los clásicos Disney en España,
y en 1996 se empezaron a estrenar también dobladas
en catalán.
Edmundo Santos fue un director enérgico y perfeccionista.
Buscó la naturalidad en la interpretación, destacó
por su cuidada adaptación de las letras y canciones,
y por la perfecta elección del reparto. Sus versiones
son obras de arte repletas de voces estelares y que
marcaron la época dorada del doblaje mexicano.
Por Ramón
Corretgé y Miguel Navarro, con datos facilitados
por
Fernando Igea de su entrevista con Tony y Diana Santos |