Imprimir esta página

EL ARTE EN EL DOBLAJE
"Cinemundo", nº 184, 24-9-1955.
Aportación de José Luis Ortiz.

EL estreno en Nueva York y las subsecuentes funciones de "Hansel y Gretel", ingeniosa realización de Michael Myerberg iniciando un nuevo tipo de espectáculo cinematográfico, amén del éxito alcanzado por el film, logrando recaudaciones que rompieron todas las marcas de taquilla establecidas, llamaba nuestra curiosidad en relación con la presentación de la película a los públicos de habla española. ¿Cómo sería más conveniente? ¿Dejar el film como lo habíamos visto, conservando esencia y calidad originales, en inglés y con títulos en español, traducción de diálogos y canciones, o, por el contrario, llevar a cabo una versión española, doblando las voces?

Cuando nos enteramos de que en los Estudios de Churubusco, fundados hace algunos años por la RKO Radio y un consorcio de capitales mejicanos, se estaba realizando el doblaje, experi-mentamos cierta inquietud. No era cosa fácil, pues si bien se trataba de "marionetas": - labor relativamente más sencilla que cuando se trata de actores de carne y hueso - no podía olvidarse que había de por medio la partitura de Humperdinck, el gran compositor alemán, y que la música, preciosa y popular, pero de ardua ejecución vocal, entrañaba dificultades ilimitadas.

Pero el alma nos volvió al cuerpo cuando nos enteramos de que Edmundo Santos era el encargado de tal labor. Santos, que ha estado muchos años en los Estudios de Walt Disney, en Hollywood, sigue siendo uno de los artistas creadores de aquél. Pero ahora, desde Méjico, donde continúa encargado de los "doblajes" al español de las películas de aquel brillante artista del dibujo, el color y el movimiento. Estos "doblajes", netamente mejicanos por los artistas que en ellos intervienen, los técnicos y los laboratorios, son ejemplo de buen arte.

Una lista de los créditos que hay que abonar a Santos sería interminable. Digamos, entre otras cosas, que él descubrió a Evangelina Elizondo, designándola para el papel titular de "La Cenicienta", la niña buena, dulce e inocente de la película del mismo titulo de Disney. De Edmundo Santos es el doblaje al español de aquel film, así como el de "Alicia en el país de las Maravillas" y muchos otros. Ahora se encuentra atareado con la próxima producción, "The Lady and the Tramp", la más reciente joya de los Estudios Disney.


 


El gran doblaje para "Hansel y Gretel" se ha llevado a efecto tras laborioso esfuerzo. Edmundo Santos - a la izquierda - presencia el ensayo de Malú Couto - Hansel - e Ignacio Navarro, que interpreta a Gretel.




Así fue un ensayo general, por el que ha quedado elevado a la categoría de verdadero arte la difícil técnica del doblaje. Edmundo Santos, artífice de esta obra (que vemos situado a la izquierda), lo preside.

Porque quisimos enterarnos de todo, ya que al público le gusta saber las cosas de entre bastidores, fuimos a Méjico y de allí a Churubusco. Encontramos a Santos entre incontables metros de celuloide, donde ya estaba impresa la banda de sonido en español para "Hansel y Gretel", la producción de Michael Myerberg.

-¿Qué "tratamiento" ha dado a "Hansel y Gretel", Edmundo? - le preguntamos.
-En primer lugar, le diré que en el aspecto del diálogo y las canciones, si bien he conservado la trama y el sabor de la misma, me he inclinado ligeramente hacia lo popular, para hacerlo asequible a una mayor cantidad de público.

-¿Y en cuanto a la partitura?
-La he respetado tal como la escribiera Egbert Humperdinck, logrando que a ella se atuvieran los cantantes que la interpretan para la versión española, que si bien no son grandes nombres conocidos, son realmente magníficas voces.

-¿Hablan y cantan por los personajes?
-No todos. Por ejemplo, por Gretel habla Malú Couto y cauta Iris Veyro; por Hansel habla Ignacio Navarro y canta Lupita Luna. En el resto de los personajes sus intérpretes son: el Padre, Miguel Botello; la Madre, Rosario Muñoz Ledo; la Bruja, Perlita, cuyo verdadero nombre es Consuelo Solórzano, magnífica soprano; el Hada Rocío, Lupita Arias, y el Arenero (Sandman), José Sosa. Para los coros tengo un conjunto de voces y el Trío Arco Iris.

Nos dirigimos a un cuarto de proyecciones.

-Lo mejor será que vea unos rollos de la película que ya hemos concluido. Y así proyectaron los dos primeros de "Hansel y Gretel".

Confesamos que los resultados superan cuanto podíamos esperar. Tal como se escucha la película, en español, podemos predecirle un éxito absoluto en los países de habla castellana, porque se ha logrado por completo la obra artística en el "doblaje", honrando a la producción, primera en la historia de Hollywood, en que vemos a unas "marionetas" que hablan, caminan y cantan como si realmente fuesen seres humanos, y a las que Michael Myerberg llama "Kinemins".

G. de PALACIO

"Cinemundo", nº 184, 24-9-1955.

DoblajeDisney