EL
estreno en Nueva York y las subsecuentes funciones
de "Hansel y Gretel", ingeniosa realización
de Michael Myerberg iniciando un nuevo tipo de
espectáculo cinematográfico, amén
del éxito alcanzado por el film, logrando
recaudaciones que rompieron todas las marcas de
taquilla establecidas, llamaba nuestra curiosidad
en relación con la presentación
de la película a los públicos de
habla española. ¿Cómo sería
más conveniente? ¿Dejar el film
como lo habíamos visto, conservando esencia
y calidad originales, en inglés y con títulos
en español, traducción de diálogos
y canciones, o, por el contrario, llevar a cabo
una versión española, doblando las
voces?
Cuando nos enteramos de
que en los Estudios de Churubusco, fundados hace
algunos años por la RKO Radio y un consorcio
de capitales mejicanos, se estaba realizando el
doblaje, experi-mentamos cierta inquietud. No
era cosa fácil, pues si bien se trataba
de "marionetas": - labor relativamente
más sencilla que cuando se trata de actores
de carne y hueso - no podía olvidarse que
había de por medio la partitura de Humperdinck,
el gran compositor alemán, y que la música,
preciosa y popular, pero de ardua ejecución
vocal, entrañaba dificultades ilimitadas.
Pero el alma nos volvió
al cuerpo cuando nos enteramos de que Edmundo
Santos era el encargado de tal labor. Santos,
que ha estado muchos años en los Estudios
de Walt Disney, en Hollywood, sigue siendo uno
de los artistas creadores de aquél. Pero
ahora, desde Méjico, donde continúa
encargado de los "doblajes" al español
de las películas de aquel brillante artista
del dibujo, el color y el movimiento. Estos "doblajes",
netamente mejicanos por los artistas que en ellos
intervienen, los técnicos y los laboratorios,
son ejemplo de buen arte.
Una lista de los créditos
que hay que abonar a Santos sería interminable.
Digamos, entre otras cosas, que él descubrió
a Evangelina Elizondo, designándola para
el papel titular de "La Cenicienta",
la niña buena, dulce e inocente de la película
del mismo titulo de Disney. De Edmundo Santos
es el doblaje al español de aquel film,
así como el de "Alicia en el país
de las Maravillas" y muchos otros. Ahora
se encuentra atareado con la próxima producción,
"The Lady and the Tramp", la más
reciente joya de los Estudios Disney.
|

| El gran doblaje
para "Hansel y Gretel" se ha llevado
a efecto tras laborioso esfuerzo. Edmundo
Santos - a la izquierda - presencia el ensayo
de Malú Couto - Hansel - e Ignacio
Navarro, que interpreta a Gretel. |

| Así fue un ensayo general,
por el que ha quedado elevado a la categoría
de verdadero arte la difícil técnica
del doblaje. Edmundo Santos, artífice
de esta obra (que vemos situado a la izquierda),
lo preside. |
|
Porque
quisimos enterarnos de todo, ya que al público
le gusta saber las cosas de entre bastidores,
fuimos a Méjico y de allí a Churubusco.
Encontramos a Santos entre incontables metros
de celuloide, donde ya estaba impresa la banda
de sonido en español para "Hansel
y Gretel", la producción de Michael
Myerberg.
-¿Qué "tratamiento"
ha dado a "Hansel y Gretel", Edmundo?
- le preguntamos.
-En primer lugar, le diré que en el aspecto
del diálogo y las canciones, si bien he
conservado la trama y el sabor de la misma, me
he inclinado ligeramente hacia lo popular, para
hacerlo asequible a una mayor cantidad de público.
-¿Y en cuanto a la
partitura?
-La he respetado tal como la escribiera Egbert
Humperdinck, logrando que a ella se atuvieran
los cantantes que la interpretan para la versión
española, que si bien no son grandes nombres
conocidos, son realmente magníficas voces.
-¿Hablan y cantan
por los personajes?
-No todos. Por ejemplo, por Gretel habla Malú
Couto y cauta Iris Veyro; por Hansel habla Ignacio
Navarro y canta Lupita Luna. En el resto de los
personajes sus intérpretes son: el Padre,
Miguel Botello; la Madre, Rosario Muñoz
Ledo; la Bruja, Perlita, cuyo verdadero nombre
es Consuelo Solórzano, magnífica
soprano; el Hada Rocío, Lupita Arias, y
el Arenero (Sandman), José Sosa. Para los
coros tengo un conjunto de voces y el Trío
Arco Iris.
Nos dirigimos a un cuarto
de proyecciones.
-Lo mejor será que
vea unos rollos de la película que ya hemos
concluido. Y así proyectaron los dos primeros
de "Hansel y Gretel".
Confesamos que los resultados
superan cuanto podíamos esperar. Tal como
se escucha la película, en español,
podemos predecirle un éxito absoluto en
los países de habla castellana, porque
se ha logrado por completo la obra artística
en el "doblaje", honrando a la producción,
primera en la historia de Hollywood, en que vemos
a unas "marionetas" que hablan, caminan
y cantan como si realmente fuesen seres humanos,
y a las que Michael Myerberg llama "Kinemins".
G. de PALACIO
|