 |
Observaciones
en el nuevo doblaje de
La Cenicienta
La Historia del Doblaje de La Cenicienta.
La Cenicienta fue la primera película dirigida oficialmente
por el Sr. Edmundo Santos en colaboración con los señores
Carlos David Ortigosa e Iñigo de Martino.. El Sr. Santos
y el Sr. Ortigosa acababan de fundar su empresa de doblaje
y adquirieron la exclusiva de todas las versiones en
español de las películas Disney. Para este doblaje,
en el año 1950 fueron convocadas, através de la XEW,
jovencitas con talento vocal para hacer el personaje
de Cenicienta. La ganadora obtendría el papel en el
doblaje, un sueldo (6000 pesos de aquella época) y un
contrato para grabar un disco con RCA Víctor, al llamado
acudió la Señora Evangelina Elizondo (por sugerencia
de su hermano), que esa época tenía 19 años, quedándose
con el papel (aunque le avisarían seis meses más tarde),
pues sorprendió a todos con su voz, educada por su abuela
materna Elena López. El mismo Carlos David Ortigosa
alabó su actuación, de aquí pasó al cine con Tin-Tán
y en la actualidad sigue actuando en series televisivas
de éxito en México.
El Redoblaje Mexicano
A raíz de un pleito legal con la Sra. Elizondo en el
que exige el pago de regalías, se decidió eliminar el
doblaje original, encargándose del nuevo doblaje (de
1998) la Disney Character Voices, la cual obliga a todos
los actores participantes en los doblajes a renunciar
a sus derechos de intérprete a perpetuidad y en todo
lugar. Desde entonces la compañía Disney decidió hacer
varios re-doblajes, pero en vez de hacer un doblaje
mejor, reducen notoriamente la calidad.
Como siempre ocurre, de antemano es difícil olvidar
las voces originales, que para este doblaje se contó
con un reparto estelar como Gloria Iturbe, Consuelo
Solórzano, Carmen Donadío y entre ellos la Sra. Fanny
Schiller con un importante papel: El Hada Madrina. Y
en este caso el re-doblaje no es malo (quizá por ser
de los primeros re-doblajes), pero aún así no se cuidaron
todos los detalles como lo hizo el Sr. Santos.
Lo primero, y más notable, es en la narración de introducción,
que esta pésimamente editada, pues se nota que no fue
grabada de corrido, sino que por partes y hay loops
que se enciman, también hay una frase donde una palabra
se escucha cortada y encimada, ese es error del ingeniero
de audio, pues la línea dice así, y cito:
- “(...)Y así, (encimado) andando el tiemp (sigue)
aquél castillo señorial (...)”
En la escena en que se ve por primera vez a Lady Tremaine
(La Madrastra) , hay varios errores de pronunciación;
Lady Tremaine le carga el trabajo a Cenicienta, porque
creé que puso un ratón a su hermanastra diciéndole (en
la primera versión en español) , cito:
- “ (...) ¡Vaya! mmm con que te sobra tiempo para
jugar, (-Cenicienta: Pero es que yo no he hecho nada).
¡Cállate!, tiempo te sobra para hacer bromas, quizá
pudiéramos aprovecharlo en algo útil, a ver qué se me
ocurre, creo recordar que hay una gran alfombra en el
salón, ¡bárrela! , y sin duda han de estar sucios los
ventanales , ¡lávalos! También sacude los tapices y
cortinajes , (-Cenicienta: Pero si acabo de sacudirlos.).
¡Hazlo otra vez!. Y no se te olvide el jardín, lava
la terraza y limpia el hall, las escaleras, las chimeneas,
recose la ropa, lávala, plánchala y eh, eh, ¡ah sí!
, se me olvidaba algo, dale a Lucifer un baño.”
En la Nueva versión fue traducido casi igual, pero se
remarcan los errores con negritas, cito:
-“ (...) ¡Vaya! Jum,jum,jum con que te sobra tiempo
para jugar, (-Cenicienta: Pero es que yo no he hecho
nada Sra.). ¡Cállate!, tiempo te sobra para hacer bromas,
quizá pudiéramos aprovecharlo en algo útil, a ver qué
se me ocurre, creo recordar que hay una gran alfombra
en el salón, ¡bárrela! , y sin duda han de estar susos
los ventanales , ¡lávalos! También sacude los tapices
(pausa) y cortinajes , (-Cenicienta:
Pero si acabo de sacudirlos.). ¡Hazlo otra vez!. Y no
se te olvide el jardín, lava la terraza y limpia el
hall, las escaleras, las chimeneas,(jadeo)
recoge la ropa, lávala y plánchala y(...)
¡ah sí! , se me olvidaba algo, delelucifer
un baño.”
Aunque la actuación de la Sra. Liza Willert no es del
todo mala, es mejor la de la Sra. Gloria Iturbe, su
voz es malévola, en cambio la de la Sra. Willert es
sensual. Como se podrá ver hay errorcitos de pronunciación,
primero dice susos, por sucios, hace una
pausa innecesaria, no controla la respiración y jadea
, pero al momento de retomar el diálogo, seguramente
habrá leído recoge por recose , después
de decir, cito: “(...) plánchala y (...)” en la versión
original, la Sra. Iturbe titubeaba , como dando entender
a ver qué más se le ocurría ordenarle a Cenicienta para
fastidiarla (detalle que no esta en la versión original
en inglés) , este detalle se pierde en la nueva versión,
además de que al final le dice , cito: “ (...) delelucifer
un baño” junta las palabras y le habla de usted,
siendo que en toda la escena le ha hablado de tú.
Hay un detalle fabuloso de adaptación en la versión
original, cuando llega la invitación del Rey y Cenicienta
lleva la invitación a su madrastra, Cenicienta se emociona
al saber que habrá un gran baile y le hace saber su
emoción a la madrastra, ella le contesta cito:
“- (..) No veo el motivo por el que no hayas de ir,
si , acabas a tiempo tus deberes (-Cenicienta: ¡acabaré,
se lo aseguro!.) Y eso siempre y cuando encuentres un
vestido que te puedas poner.”
[- (…) Well I think theres no reason why you cant go
if, you get all your work done (-Cinderella: oh I will,
I promise!) and if you can find something
suitable to wear”]
En la nueva versión dice más o menos lo mismo, cito:
“- (..) No veo el motivo por el que no debas ir,
si , acabas a tiempo tus quehaceres (-Cenicienta: ¡acabaré,
se lo prometo!.) Y, eso siempre y cuando encuentres
un vestido que ponerte .”
El detalle es que, en la primera adaptación puso el
verbo poner hasta el final de la oración, e hizo
que Gloria Iturbe lo pronunciara con una breve aspiración
, más o menos así:
po- neher, al hacer esto, se logra que suene
bastante similar al acento inglés de Eleonor Audley.
que pronuncia aspirando to wear, el sonido y
la pronunciación es idéntico, lo que le da musicalidad
a la frase. En la nueva versión omitieron por completo
este detalle y convirtieron al verbo simple (poner)
en verbo enclítico (ponerte), lo que hace
que se pierda la musicalidad.
En esta misma escena Cenicienta sale del salón y Anastasia
y Drizella reprochan a su madre que la haya dejado ir,
ella contestaba en la versión original, cito:
"-He dicho si acaso" ("I´ve said IF)
En la nueva versión dice, cito:
"-He dicho si"
Esto es un gran dilema en el idioma español, pues el
acento diacrítico en la palabra si, cambia totalmente
el sentido (si = denota condicionamiento, Sí = denota
una afirmación contundente) , al no poder comprobar
la ortografía de la palabra, nos vamos por la pronunciación,
y en el contexto de la escena, debería de ser una condición
(si), pero en la nueva versión, se pierde la
condicionante pues Liza Willert lo pronuncia sí,
y del supuesto pasa a la afirmación. En la versión original
se había agregado la palabra acaso que ayudaba
a reafirmar la condición, pero en la nueva versión entendemos
que la Madrastra sí deja ir a Cenicienta, y gustosa,
perdiéndose completamente el sentido de la escena.
La actuación del Hada Madrina en la nueva versión, no
es mala, pero es lineal, toda la escena se va sobre
un mismo tono, NO matiza. En el anterior doblaje, la
Sra. Schiller matizaba cada frase, iba de un tono brioso
a uno de vergüenza, de preocupación, a uno pícaro, etc.
superando incluso la actuación de la Sra. Verna Felton,
además de que al hacer dos actrices el mismo papel en
un mismo doblaje, hace que se pierda ritmo, estaría
bien si fuera un papel muy largo, pero es de apenas
unas líneas, si la Sra. Norma Herrera iba a hacer la
canción (Bibidibabidi Bú), de una vez hubiera hecho
los diálogos (que de hecho hace el último loop,
lo que provoca que se pierda aún más el ritmo) , pues
demostró haber hecho un buen trabajo en "La Bella
y la Bestia" como la Sra. Potts, aunque NADIE igualaría
la actuación de la Sra. Schiller, pues era un regocijo
escucharla en un personaje pícaro en oposición a las
interpretaciones de maldita que hacía en sus películas
de la Época de Oro del Cine Mexicano. Además la canción
que más se recuerda de esta película es precisamente
Bibidibabidi Bú, pero en la voz de Fanny Schiller, otra
voz no cuadra a la memoria, se perdió la picardía
con la que la cantaba y además la nueva mezcla esta
mal hecha, en la frase “(...) Todo se logra con sólo
decir(...)” en ese momento le abrieron el micrófono
a la Sra. Herrera y se encima con los coros,
al terminar la frase se escucha cómo se cierra nuevamente
el micrófono.
En cuanto a las demás voces, las originales eran superiores.
El Gran Duque en la versión original se escuchaba refinado;
en el caso de Anastasia y Drizella, en el nuevo doblaje
pierden toda la caracterización que se había
hecho en la primera versión, Carmen Donadío y Consuelo
Solórzano hicieron un trabajo impecable que superaba
a las voces originales, hacían la voz chillona, hablaban
gangosas y como auténticas niñas mimadas, lo que hacía
creíble la actuación.
En el caso del príncipe, después de bailar con Cenicienta
y que empiezan a sonar las campanadas, Cenicienta dice
que es media noche y el príncipe responde, cito:
-“ Sí ¿ y qué más da?”
En la versión original la voz es realmente dubitativa
, en la nueva versión el príncipe se escucha más desparpajado
y pareciera que esta ignorando a Cenicienta y que sólo
quiere volver al arrumaco, y esa no es la intención
de la escena.
Los ratones no dejan de escucharse como voces revolucionadas,
los ratones de la versión original se escuchan naturales,
pese a que la tecnología de la época era limitada ,
lo que nos demuestra que los doblajes originales eran
elaborados artesanalmente, no maquilados como lo son
ahora.
Las únicas voces que se asemejan mucho en tono e interpretación
son las de Natalia Sosa (Cenicienta) y Esteban Siller
(El Rey) .
Las Canciones:
Pese a que en los créditos iniciales y finales se le
da el crédito de la adaptación de las letras a Edmundo
Santos, no es así, las letras no se conservaron, pues
fueron modificadas por la Sra. Gabriela Cárdenas, la
única que no pasó por la re-adaptación, fue Bibidibabidi
bú.
La primera, Soñar es Desear la Dicha (A Dream
is a Wish Your Heart Makes) se ha respetado más
o menos la esencia, pero se ha cambiado toda una estrofa
deliberadamente.
Esta es la estrofa original en español e inglés:
No importa quién borre el camino
Marcado esta un destino
Y el sueño se realizará.
(No matter how your heart is grieving
If you keep on believing
the dream that you wish will come true)
En la nueva versión dice:
No importa cuán difícil sea
En tanto tú lo creas
Se hará realidad tu soñar
Es una traducción literal y se pierde la metáfora que
tenía, pues se daba a entender que no importaba que
las hermanastras y la madrastra la trataran mal, de
todas formas iba a llegar su Príncipe Azul a rescatarla,
que en sí, se conserva la idea, pero ya no de manera
metafórica.
La canción de los ratones también sufrió modificaciones
en una estrofa, que en la versión original decía:
¡Pronto, pronto, pronto, pronto!
Todo el mundo a la costura
La tarea no es tan dura
Será una linda hechura
(Hurry, hurry, hurry, hurry
Gonna help our Cinderelly
Got no time to dilly-dally
We gotta get a-goin')
En la nueva versión quedó:
¡Pronto, pronto, pronto, pronto!
Todo el mundo a la costura
Ya no hay tiempo para juegos
Ya lo tendremos luego
Perdió coherencia, tiene más sentido la primera versión,
eso es lo que pasa cuando se traduce literalmente, ahora
las frases están forzadas, la que más sufre de
este mal, es la canción Esto es Amor (So
this is Love), que en verdad despedazaron la letra
original, que decía:
No hay duda ya
Esto es amor
Esto todo cuanto yo soñé
Así un sutil mmm mmm
Esto es amor
Aroma de azahar y jazmín
Fragancias mil, esto es amor
Elixir de la ensoñación
Esto es el milagro aquél
Que tanto yo soñé
Esto es amor
(So this is love
So this is love
So this is what makes life divine
I'm all aglow,
And now I know
The key to all heaven is mine
My heart has wings, And I can fly
I'll touch ev'ry star in the sky
So this is the miracle
that I've been dreaming of
So this is love)
La Nueva versión dice:
Esto es amor
Esto es amor
Es todo lo que yo soñé
Yo te miré y ahora sé
Que el cielo se abre ante mí
Mi corazón puede volar
Estrellas yo puedo tocar
Este es el milagro aquél
Que tanto yo soñé
Esto es amor
Con las primeras adaptaciones lejos de perder, ganaban
metáfora, eran verdaderos poemas, ahora son simples
letras comerciales. No es un trabajo de adaptación,
sino de traducción, que no es lo mismo.
El montaje:
A los ingenuos quieren venderles la Idea de que con
los nuevos doblajes ofrecerán una mejor calidad
de audio, es tanta la nitidez que en vez de ganar calidad,
pierden, pues no deja de escucharse encimado, en los
anteriores doblajes las voces se escuchan en armonía
con todos los demás sonidos incidentales y musicales,
tanto, que podría pensarse que el idioma original es
el español, algo que no sucede con los nuevos doblajes,
pues la voz se escucha unos decibeles más alto que el
resto de sonidos e inmediatamente brinca al oído,
pues no es una mezcla natural. Ya no se preocupan
por imitar la textura original.
Conclusiones:
Las versiones en español del Sr. Santos no eran simples
traducciones, eran verdaderas adaptaciones, lo que hacía
que ganaran tanto en esta lengua y por lo que eran tan
aclamadas. Ahora, los de Disney Character Voices atan
de manos a los directores, quienes se ven en la obligación
de calcar la versión en inglés. Mientras no entiendan
que cada lengua es diferente, seguirán haciendo re-doblajes
pobres.
Miguel Navarro ( mifenavarro@mixmail.com
)
|
 |